●パイレーツオブカリビアン見たよ!
前作は上映期間中に相方と休みが合わず、
DVDをレンタルして見たけど、今作はちゃんと見に行ったよ!
ぼくは小心者なので一人で映画館へ行けない(^^;)
ってことで今回はしっかり予約入れてGO~!
思ったとおりの満員状態、
こないだのゲド戦記もそうだったが、予約して席を確保しないと見れねぇ。
ふと思ったが、あらかじめ席を予約・・・って言葉、かぶってるよねぇ???
だってさぁ、
白い白馬とか、
ギャップの差、
なぁ~って言わねぇし。
じゃあ予め席を取ることをなんて言うのよ?
(半分怒り気味)
だから、それでいいじゃん
・・・
あ、そっか。。。
日本語って難しいよね。
つくづく感じるよ。
パン作ったの?
と、
パンツ食ったの?
って、小学生のときに冗談を言い合ったりしたものだが(おれだけじゃないよね???)、
パンツを食べるやつなんて
・
・
・
いないよ!
はっ!!(: ̄□ ̄)ノ”
聞き間違えも甚だしい。
ってことで、カリブの海賊の話
前作はわけもわからずパイレーツオブカリビアン(カリブの海賊)という言葉のヒビキに惹かれて見たが、
これがまた面白かったのよ~
おっほっほっほ!
なので今作も期待
( ̄▽ ̄)ゞ
ネタバレになるから詳しく書かないけど、
いやぁ~(^▽^)
前作見てる人は絶対見るべき!
このドキドキ感とワクワク感
男心をくすぐられまっせ~
あのシーンやこのシーンなんてちょっと感極まったり…
迫力ある映像なので気持ち悪さや恐怖感なども前作以上に!
んで、最後、
あれれ?
この終わり方って、次回作があるってコトカナ?
そしてスタッフロール
いつも思うんだけど、どうしてスタッフロール(関係者の皆様のお名前が流れるところ)になると帰る人が大半なの?
どうしてどうして?
トイレ?
製作者の方々への感謝を思えば、やっぱり映画はスタッフロールも見たほうがいいのかなぁ?って思う。
おもしろい映画を見せて下さった方々、本当にありがとう!
ってな感じで、まだまだ幕が上がらないうちは(ライトが点かないうちは)帰るべきじゃないと思う。
私的観点だけどね
(^^;)
んでこの映画もスタッフロールが流れ始めた瞬間、半分以上のお客さんが退場されました。
通路側のど真ん中だったので足音が気になった。
(ノ_<。)うっうっうっ
そして、スタッフロールの最後で、
なんと!
おまけ映像がーっ!
いやっほ~ぃ
帰った方々は見られませんでした~。
やっぱ最後まだ残ってるといいことがあるんだなぁ~
ヽ(≧□≦)ノ
これは見てのお楽しみ。
ほんといい映画だったよ。
それと、洋画はやっぱ字幕に限るねぇ。
俳優、女優さんの生の声聞いてると吹き替えと違って本来の声が聞けるからちょっと楽しいかもよ?
へぇ~
ジョニー・デップってこんな声だったんだ~
みたいな(≧∇≦)v
そういや彼女と、
ジョニー・デップ
か、
ジョニー・ディップ
かで半分ケンカに
(; ̄ー ̄A
デップと言った僕の勝ちだったけど、英語って「T」を「ティー」って言ったり「テー」って言ったりじゃん。
だからきっと彼女も勘違いしたのだと思う。
小さいあいうえおって英語に欠かせないじゃん。
(思い込みだけど)
シーじゃなくてスィーだし。。。
「高速増殖炉もんじゅ」
ってあるじゃん。
これ早口言葉!
しかも噛んじゃいけない!
大事なところでの登場!
大学の研究など、専門的な勉強するとこれでもかってくらい登場するんだよなぁ。
まんぎょんぼんごう並だ!
いや、それ以上の強敵!
こうしょくじょうそくろ、もんず
とかなっちゃってさー
(≧∇≦)ぶははは
最後の「もんじゅ」なんて最初から「じゅ」なのに「ず」になっちゃたりさー
(≧∇≦)ぶははは
なんか僕のブログ、どんどん脇道にそれるなぁ。
ちゃんと映画についての日記にしなくちゃ。
ってことで、
字幕版で見た後、吹き替え版での2度見とかもけっこう楽しい。
小説を寝る前に読んで、次の日の2度読みと同じかな。
けっこう楽しい
(; ̄ー ̄A
字幕版や吹き替え版って、日本語訳にするときにいろいろ省かれてるの知ってた?
日本人の耳に合うようにというか、自然な感じにするためにそうしていると思うんだけど。
そういう違いを見つけるのも面白かったりする
ヽ(≧□≦)ノ